Frauenlyrik
aus China
如果有来生 |
Wenn es ein nächstes Leben gibt |
如果有来生,要做一棵树, | Wenn es ein nächstes Leben gibt, möchte ich ein Baum sein |
站成永恒。没有悲欢的姿势, | Würde stehen und Ewigkeit werden. Zeigte weder Freud noch Leid |
一半在尘土里安详, | Mit einer Hälfte stünde ich still in der Erde |
一半在风里飞扬; | Mit einer Hälfte reckte ich mich in den Wind empor |
一半洒落荫凉, | Mit einer Hälfte spendete ich Schatten und Kühle |
一半沐浴阳光。 | Mit einer Hälfte badete ich im Sonnenschein |
非常沉默、非常骄傲。 | Ungewöhnlich schweigsam, ungewöhnlich stolz. |
从不依靠、从不寻找。 | Stützte mich nie ab, suchte nie. |
如果有来生,要化成一阵风, | Wenn es ein nächstes Leben gibt, möchte ich zu einem Windstoß werden |
一瞬间也能成为永恒。 | In einem Augenblick könnte ich auch Ewigkeit werden |
没有善感的情怀, | Hätte keine sentimentalen Gefühle |
没有多情的眼睛。 | Hätte keine leidenschaftlichen Augen. |
一半在雨里洒脱, | Mit einer Hälfte wäre ich frei im Regen |
一半在春光里旅行; | Mit einer Hälfte reiste ich im Frühlingsglanz; |
寂寞了,孤自去远行, | Wenn ich einsam wäre, ginge ich allein auf weite Reise |
把淡淡的思念统带走, | Und nähme alle sinnlose Sehnsucht mit |
从不思念、从不爱恋; | Hätte nie Sehnsucht, liebte nie |
如果有来生,要做一只鸟, | Wenn es ein nächstes Leben gibt, will ich ein Vogel sein |
飞越永恒,没有迷途的苦恼。 | Flöge über die Ewigkeit und müsste mich nie verirren |
东方有火红的希望,南方有温暖的巢床, | Im Osten wäre feurige Hoffnung, im Süden ein warmes Nest |
向西逐退残阳,向北唤醒芬芳。 | Nach Westen vertriebe ich die untergehende Sonne, nach Norden weckte ich süßen Duft. |
如果有来生, | Wenn es ein nächstes Leben gibt |
希望每次相遇, | Möchte ich, dass jedes Treffen |
都能化为永恒。 | Ewigkeit wird. |